作品情報にスキップ

津田梅子の言葉

通常価格 ¥250,000
セールスプライス ¥250,000 通常価格
セール
完売
税込

 【SIZE】H1945mm×W390mm×D30mm作品部分 H1366mm×W390mm)

【WEIGHT】424g

【作品材料】墨、画仙紙

【作品ストーリー】 「古い時代の狭量さや偏屈さを皆さんから追い払い新しいことを求めつつ過去の日本女性が伝統として伝えてきたすぐれたものはすべて保つ努力をしてください」 2024年上半期を目処に、お札が二十年ぶりに新しくなります。五千円札の肖像になる津田梅子氏は「女子英学塾」を創設し、「女性教育の先駆者」と呼ばれてきました。強い女性の象徴であり尊敬の念を抱きます。

【作品のポイント】 「過去の日本女性が伝統として伝えてきたすぐれたもの」この言葉にグッと惹かれるものがありました。伝統を重んじながら強い女性であり続けた津田氏の言葉には心動かされます。

[In the words of Umeko Tsuda]
I urge all of you to rid yourselves of the narrow-mindedness and bigotry of the old, and while seeking the new, strive to preserve all that are excellent traditions passed down by Japanese women in the past."
In the first half of the year 2024, the bill will be renewed for the first time in 20 years. Umeko Tsuda, whose portrait will appear on the 5,000-yen bill, founded the "Women's English School" and has been called a "pioneer in women's education." She is a symbol of a strong woman and is held in high esteem.
I was attracted by the phrase "the excellent traditions passed down by Japanese women in the past." I was moved by the words of Ms. Tsuda, a strong woman who has continued to be a strong woman while respecting tradition.

 comment

言葉を運ぶ書道。活字ではなく書で書かれたその言葉は特別な意味をもたらしてくれます。教訓、メッセージ、その受け取り方は見た人の十人十色だと思います。

是非自分と、周りの方ともこのような書道作品を囲む時間を作ってみてくださいね。

 For English▼
Staff Comment
Calligraphy carries words. Words written in calligraphy, rather than printed type, carry a special meaning. The lesson, the message, the way it is received is unique to each person who sees it. We encourage you to make time to surround yourself and those around you with works of calligraphy like this one.